Популярные страны:

 

 

 

Бюро переводов в Одессе

Бюро переводов от туроператора "Apis Travel" - это надежный партнер, который предлагает широкий спектр услуг, а именно:

МЕНЮ
  1. Легализация документов
  2. Нотариальное заверение
  3. Юридический перевод
  4. Экономический перевод
  5. Литературный перевод
  6. Перевод веб-сайта
  7. Технический перевод
  8. Медицинский перевод
  9. Письменный перевод
  10. Устный перевод
  11. Стоимость
  12. Контакты
Вам необходимо быстро и качественно перевести документ
на иностранный язык – обратитесь к нам!!!!
Удобное расположение в центре Одессы, качественное и
быстрое выполнение заказа.

Мы гарантируем:

  • индивидуальный подход к каждому клиенту
  • высокое качество услуг
  • соблюдение сроков выполнения заказов
  • конфиденциальность и неразглашение информации.

Услуги, которые мы предоставляем бесплатно:

  • оценка стоимости перевода;
  • базовое форматирование;
  • заверение печатью компании.
    Стоимость проверки, редактирования и корректорской
    правки, будут включены в цену страницы.

 

  Переводчики нашего бюро переводов профессионалы.  Переводчики нашего бюро - дипломированные специалисты. Каждый из них специалист в своей области и работает только с тематикой, в которой он имеет понимание и опыт перевода.  Выполняем работу по переводу в обозначенный срок  Мы обсудим с вами сроки выполнения перевода зараннее и гарантируем, что мы выполним работу по переводу в срок.
Информация об смысле перевода не дойдет до третьих лиц  Бюро переводов Apis Travel ГАРАНТИРУЕТ конфиденциальность всех полученных данных. Можно с юридически заверенным документом. гарантируем качество переводов  Мы зарекомендовали себя на туристическом рынке, как надежный туроператор и партнер. Мы ГАРАНТИРУЕМ КАЧЕСТВО переводов, не ниже туристического, ставя на кон свою репутацию.
гарантируем качество переводов  Преимущество нашего бюро переводов - оптимальная цена. Наши цены ниже конкурентов но качество при этом на самом высоком уровне. гарантируем качество переводов  Оплатить наши услуги вы можете как в нашем офисе, так и любым удобным для Вас способом.

Вы собрались за границу и нуждаетесь в консульской легализации документов? Тогда Вы попали по адресу! Наше бюро переводов занимается узакониванием документов в Украине.

Консульская легализация документов в наше время осуществляется согласно закону «Венская конвенция о дипломатеческих отношениях»,  «Инструкции о порядке консульской легализации официальных документов в Украине и за границей» и Консульскому уставу Украины. Придание документам юридической силы осуществляют Министерство иностранных дел и Министерство юстиции Украины.

Легализация документов проходит в несколько этапов:
1. Заверение копии документа у нотариуса (если он подлежит узакониванию в форме нотариальной копии).
2. Легализация в украинском Министерстве юстиции (в случае наличия нотариальной копии или другого нотариального документа).
3. Легализация в украинском Министерстве иностранных дел.
4. Легализация в Украине, в консульстве той страны, куда документ будет подаваться.
   В разных странах существуют различные нормы для подачи документов. В одном случае можно сразу предоставить их с заверенным переводом, но в другом - потребуется сначала легализация документа, а потом его перевод, заверенный нотариусом.

Если у Вас возникли любые вопросы по легализации документов, Вы всегда можете задать их специалисту по легализации.

Услуга по выполнению консульской легализации

Стоимость

1

Консульская легализация в Министерстве юстиции Украины

 грн.

2

Консульская легализация в Министерстве иностранных дел Украины

 грн.

3

Проставление печати главного управления юстиции г. Киева, Киевской области для дальнейшего выполнения легализации

 грн.

4

Проставление печати Главного управления юстиции в областях Украины и г. Севастополе (кроме Киева и Киевской обл.) для дальнейшего выполнения легализации

от грн.

5

Легализация в консульстве соответствующей страны

от  грн. + консульский сбор

Для физических лиц легализация документов в Киеве может быть выполнена нами на:
  • медицинские справки;
  • свидетельства о рождении, смерти, разводе, браке и смене фамилии;
  • нотариальные документы (доверенности, заявления, нотариально заверенные переводы, нотариальные копии и др.);
  • образовательные документы (дипломы, свидетельства, аттестаты, программы обучения и академические справки);
  • справки о несудимости;
  • решения суда;
  • справки о месте проживания, полученные в ОВИРе;
  • другие документы.
Для юридических же лиц возможна консульская легализация следующих документов:
  • статистических справок;
  • свидетельств о государственной регистрации;
  • извлечений из ЕГРПОУ (витяг з ЄДРПОУ. - укр.);
  • уставов;
  • выписок из ЕГРПОУ;
  • патентов;
  • лицензий;
  • нотариальных заявлений и доверенностей;
  • других документов.

 

Заметим, что легализация документов в таких странах, как Италия и Испания, носит другой характер. Если Вы нуждаетесь в грамотной и юридически правильной легализации документов, смело обращайтесь к нам - в бюро переводов «Apis Travel». Наши специалисты сделают все необходимое для легализации, перевода и нотариального заверения Ваших документов.

В случае, если документ был выдан за границей и не имеет консульской легализации, Вам для начала, стоит проделать эту процедуру в той стране, где он был получен.

Основные типы документов, которые нуждаются в консульской легализации, это:

  • Дипломы.
  • Официальные переводы.
  • Документы для стран, не участвующих в Гаагской конвенции.
  • Нотариальные документы.
  • Документы от юридических лиц.

Нотариальное заверение переведенных документов

Перевод, выполненный для Вас в бюро переводов «Apis Travel», может быть заверен нотариально, независимо от языка, перевод с которого или на который выполнен. Это возможно благодаря тому, что все переводчики Бюро переводов от  «Apis Travel» - дипломированные специалисты, зарегистрированные у нотариуса.

Нотариальное заверение перевода можно выполнить двумя способами:

  1. Нотариальное заверение подписи переводчика;
  2. Нотариальное заверение подписи переводчика с одновременным нотариальным заверением копии документа.

Наше бюро переводов сотрудничает как с частными, так и с государственными нотариусами, что дает нам возможность удовлетворить все Ваши требования к нотариальному заверению документов

Для выбора варианта заверения Вы можете отправить нам копию Вашего документа на e-mail: perevod4ik.apistravel@gmail.com и мы в кратчайшие сроки предоставим Вам ответ о стоимости и сроках выполнения Вашего заказа.

Цена наториального заверения - от 150 грн за документ в зависимости от языка перевода.

Присутствие дипломированного переводчика у нотариуса - 200 грн./час (минимальный заказ - 2 часа).

Юридический перевод документов

   Бюро переводов «Apis Travel» является ведущим специалистом в области перевода юридических текстов. Высокая система менеджмента, профессиональный подход, многолетний опыт и высококачественные переводчики обеспечат качественное своевременное выполнения заказа любой сложности. Юридические переводы, которые выполнены нашим бюро переводов регулярно предоставляются в залы судебных заседаний и государственных учреждений во всем мире.

Наши переводы характерны точностью, вниманием к деталям, профессионализмом, конфиденциальностью и своевременным выполнением.

Какие документы относятся к юридической тематике:

  • перевод уставных документов;
  • перевод деловой документации;
  • перевод контрактов;
  • перевод договоров;
  • перевод соглашений;
  • перевод решений Международных и Арбитражных судов;
  • перевод доверенностей;
  • перевод документов по оценке имущественных и неимущественных прав;
  • перевод юридических сертификатов;
  • перевод заявлений;
  • перевод страховых полюсов;

а так же перевод документов иных категорий.


Бюро переводов «Apis Travel» осуществляет качественный юридический перевод в таких отраслях:

антимонопольные комитеты;
арбитраж;
банкротство;
корпоративное право;
уголовное право;
законы по энергетике, нефти и газу;
семейное право;
франшизы;
закон об иммиграции;
страховое право;
трудовое право;
кредиторская ответственность;
судебный процесс;
медицинское злоупотребление служебным положением;
патенты;
авторские права;
товарные знаки;
налоговое право;
 

В нашем бюро вы сможете не только сделать многоязычный перевод, а еще и нотариально заверенный перевод.

Если Вы готовите юридические переводы для другой страны, Вам может понадобиться апостилирование или легализация документов. Данную процедуру, Вы можете заказать в бюро переводов «Apis Travel».

Наши профессиональные менеджеры, с радостью,  ответят на все интересующие Вас вопросы по телефону или по электронной почте.

Пишите, звоните, приходите, мы всегда Вам рады.

Перевод Экономических документов

Существует мнение, что сделать перевод - это не очень сложная задача. Единственное, что для этого требуется - это какие-то базовые знания языка, подходящий словарь и некоторое количество свободного времени. И это было бы прекрасно, но, к сожалению, всё намного сложнее, когда речь идет о экономическом переводе.

Когда мы сталкиваемся с экономическими текстами?

Перевод экономических текстов просто необходим различным банкам, компаниям, бухгалтерам, мультинациональным компаниям и другим организациям, которые имеют дело с финансами, учетными ведомостями, маркетингом и управлением. Таким образом, качественный перевод требует специалиста с фундаментальными знаниями и профессиональной компетенцией в области экономики. Человек, ответственный за перевод таких специализированных текстов, должен хорошо знать экономическую терминологию и в то же время четко понимать её значение, а также знать различные аспекты экономики.

Бюро переводов «Apis Travel» в Одессе предлагает Вам помощь в переводе следующих документов:

  • тендерные документы
  • бизнес-планы
  • маркетинговые материалы (брошюры, каталоги)
  • аналитические обзоры
  • технико-экономические обоснования
  • экономические статьи 


   Основной преградой для полного понимания экономического текста является не терминология и лексика, как многие могут ожидать, а промежуточная лексическая категория между общей лексикой и полностью технической. Другими словами, это означает, что экономический текст не может быть "чисто экономическим". Он всегда представляет сочетание двух или трех областей, например: экономико-финансовой, экономико-юридической, экономико-технической и т.д. Поэтому словаря и базовых знаний английского будет просто недостаточно, чтобы сделать качественный перевод.

Литературный перевод документов

Бюро переводов «Apis Travel» стремиться быть одним из ведущих бюро, специализирующихся на художественном литературном переводе.

В основе литературного текста лежит художественно-эстетическая функция и передача художественного образа. Задачей переводчика при выполнении литературного перевода является передача индивидуальных особенностей авторского языка, адаптация под языковую аудиторию, передача настроения автора. При переводе художественной литературы очень важно обращать внимание на жанр текста. От профессионализма перевода будет зависеть дальнейшая судьба текста и восприятие его в другой стране.

Литературный перевод включает:

  • перевод художественной литературы;
  • перевод повестей;
  • перевод стихотворений;
  • перевод книг;
  • перевод художественных статей в газетах;
  • перевод рассказов;
  • перевод фильмов;
  • перевод телевизионных программ;
  • перевод учебников;
  • перевод песен;
  • перевод брошюр;
  • перевод рекламных текстов;
  • перевод PR-текстов.

 

В бюро переводов «Apis Travel» литературный перевод выполняют профессиональные лингвисты, которые хорошо знают тонкости литературного перевода. Литературный перевод предполагает возможность отклонения от оригинала текста с целью лучшей передачи смысла. При переводе учитываются все нюансы и пожелания автора, а значительные изменения обязательно обсуждаются и согласовываются с автором.

Перевод сайта WEB

В наше время информация ищется в основном через Интернет. Поэтому сайт является очень важной составляющей для компании. Если у компании широкая разноязычная целевая аудитория , то необходимо переводить сайт компании на несколько языков. 

Бюро переводов «Apis Travel» специализируется на переводе и локализации сайтов различных тематик и уровней сложности. Мы гарантируем высокое качество наших переводов. Сайт - это лицо компании в сети Интернет. Поэтому перевод должен быть правильным  и профессиональным, выполняться специалистом, а не программами, которые сейчас доступны в режиме онлайн. 

Перевод сайта выполняется командой профессионалов в несколько этапов. Приняв заказ,опытный менеджер распределит перевод в зависимости от языка и тематики текста. В нашем бюро для каждой области перевода сформирован свой отдел профессиональных переводчиков. При выполнении перевода мы учитываем все пожелания заказчиков. Перевод выполняется с адаптацией, так что Вы можете не сомневаться, что иностранноязычный клиент может как-то не так понять информацию о компании. После переводчика проверку текста выполняют высококвалифицированные корректоры и редакторы. 

Бюро переводов «Apis Travel» осуществляет перевод на более чем 50 языков мира. 

При переводе веб-сайта на другой язык аудитория увеличивается на десятки процентов.

Также мы осуществляем перевод статей, новостей и другой информации, которая обновляется на сайте. 

Наши специалисты обеспечивают не только качественный перевод, а еще и перевод с правильным использованием ключевых слов, что увеличит рейтинг сайта в поисковых системах.

Стоимость перевода веб-сайта зависит от объема, языка и сроков выполнения. Все детали Вы можете узнать задав вопросы через форму обратной связи находящейся вверху страницы.

Технический перевод

 

   Технический перевод текстов и литературы позволяет правильно ввести в эксплуатацию зарубежное оборудование, сообщить работнику о мерахбезопасности и способах устранения ошибок и неполадок. Отсюда можно сделать вывод, насколько важно качество при выполнении такого перевода. Бюро технических переводов выполнит такое задание на наивысшем уровне. Наши специалисты учтут каждую, казалось бы незначительную, особенность и мелкую деталь. Мы осуществим технический перевод на любую тематику и любых объемов. 

   Бюро переводов «Apis Travel» осуществляет:

  
  • Перевод технических описаний

Перевод технической документации является одним из самых тяжелых, трудоемких и самым распространенным видом перевода. Особенно это касается перевод технических описаний.
Что же собой представляется техническое описание?

    Техническое описание — это информационный документ, предназначенный в основном для технических специалистов, которые занимаются проектированием, конструированием и эксплуатацией. В большинстве случав в данном документе содержится информация об оборудовании, а именно: назначение, конструкция, область применения, технические характеристики и т.д.

Перевод технических описаний относится к одним из самых сложных в области технических переводов. Такие переводы требуют от переводчика наличие глубоких знаний в отношении технических наук и большого опыта в переводах такого вида документации.

Почему переводы технических описаний представляют такую сложность?

    Во-первых, вне зависимости от большого количества опыта и навыков переводчика, такие тексты всегда наполнены специфической терминологией, поэтому во время работы над переводом всегда возникает необходимость многое уточнять проверять и перепроверять.
    Во-вторых, практически невозможно качественно проработать и перевести техническое описание, не понимая при этом специфики работы и особенностей самого оборудования. Поэтому при переводе нужно очень много времени потратить на то, чтобы вникнуть в текст и понять принцип работы оборудования, для которого предназначено техническое описание.
И наконец, технические описания, в основном, изложены в специфической манере и неспециалисту будет необычайно тяжело перевести такой документ правильно, при этом не теряя сути самого документа.

  • перевод технических инструкций;
  • перевод руководств по пользованию;
  • перевод технической документации;
  • перевод бизнес-планов;
  • перевод компьютерной документации, в области информационных технологий;
  • перевод производственных инструкций;
  • перевод технических чертежей;
  • перевод инструкций по эксплуатации;
  • перевод технических планов;
  • перевод технических патентов;
  • перевод технических отчетов;
  • перевод руководств по технике безопасности;
  • перевод заявок на финансирование.

Технический перевод проходит обязательную корректировку профессиональным редактором. Такая вычитка проводится с целью проверки соответствия всех терминов той или иной тематике.  Пройдя корректировку,технический перевод становится совершенным.

Мы хорошо понимаем специфику и задачи технических переводов и хотим Вас заверить, что в нашем бюро работают высококвалифицированные специалисты, которые имеют огромный опыт в области переводов технической документации!

Медицинский перевод

Бюро медицинских переводов осуществляет качественный профессиональный перевод различных документов и текстов медицинской тематики. С развитием технологий, эффективно развивается и медицинская отрасль. Проводятся научно-медицинские исследования, усовершенствуется оборудование, повышается эффективность лекарственных препаратов, развиваются медицинские центры и повышаются знания медицинских сотрудников. Для всего этого просто необходимо обмениваться достижениями и знаниями представителей с разных стран. Многие клиники при привлечении иностранных специалистов проводят семинары, вебинары и мастер-классы. Так возникает потребность в медицинском переводе. Так же при тяжелых заболеваниях может понадобится лечение в странах с высокоразвитой медициной. В таких случаях чаще всего необходим перевод на немецкий, иврит, английский, французский и итальянский язык.

Медицинский перевод отличается особыми требованиями:

  • безошибочный качественный перевод;
  • медицинская терминология не допускает неоднозначности;
  • не допускаются расплывчатые формулировки;
  • обязательная расшифровка всех сокращений и медицинских терминов;
  • ответственность за перевод;
  • выполнение оговоренных сроков.

 

Медицинский перевод не прощает ошибок. Так как от правильности перевода зависит дальнейшее лечение, а то и жизнь человека. В бюро переводов ценят здоровье каждого, по этому к медицинскому переводу подходят с особой ответственностью и соблюдением высочайшего качества.

Для того, чтоб переводить медицинские тексты не достаточно идеально владеть языком. Очень важно разбираться во всех сокращениях и терминах. При переводе различных справок и эпикризов, часто встречается письменное оформение документа. Как правило, у врачей особый неразборчивый почерк, который могут понять только медики. В бюро переводов медицинский перевод осуществляют переводчики, которые или работают в медицинской сфере, или имеют второе медицинское образование.

На медицинский перевод иногда требуется больше времени, так как при узкоспециализированной тематики перевода, наше агентство обращается к практикующим врачам- переводчикам. Данные переводчики выполняют переводы вечерами или на выходных. По этому не все переводы возможно выполнить качественно за один день.

Так же бюро переводов соблюдает конфиденциальность и не разгашает сведенья о наших заказчиках. При необходимости составляется договор и заказчик может не переживать о неразгашении информации, которая предоставляется для перевода.

Бюро переводов специализируется на таких медицинских переводах:

  • медицинские справки;
  • выписки;
  • результаты обследований;
  • заключения и эпикризы;
  • истории болезни;
  • медицинские карточки;
  • протоколы клинических исследований фармакологических препаратов;
  • формы информированного согласия;
  • листки-вкладыши врачебных препаратов;
  • инструкции по эксплуатации медицинского оборудования;
  • сайты медицинского характера;
  • клинических испытаний препаратов;
  • регистрационных документов медицинских препаратов;
  • лицензий на фармацевтическую продукцию;
  • сертификатов качества на медицинскую продукцию;
  • инструкций к медицинскому оборудованию;
  • научных медицинских статей;
  • монографии, медицинские журналы и доклады;
  • клиническая, токсикологическая, фармацевтическая и биологическая информация.

 

Почему стоит обращаться в бюро переводов «Apis Travel»за качественным медицинским переводом:

Компания отвечает за каждое слово в переводе, который выполняется нашими переводчиками. При выполнении крупных заказов за короткий срок, привлекается несколько специалистов, среди которых составляется глоссарий, что позволяет выполнять перевод в одинаковой формулировке.

В каких случаях Вам может понадобиться медицинский перевод:

  • при обходимости лечения в другой стране или привлечении специалистов с другой страны;
  • при проведении клинических исследований медицинского препарата в другой стране;
  • при использовании медицинских препаратов иностранного производства, этикетки и инструкции которых, не дублируются на украинском или русском языке.
  • при приобретении иностранного медицинского оборудования, к которому инструкция не дублируется на русском или украинском языке.
  • при участии в научных конференциях в других странах, Вам необходим качественный перевод докладов и научных статей.
  • Вы активно развиваетесь в новых тенденциях в медицине, и получаете новости и информацию от ведущих мировых специалистов.

После выполнения перевода, профессиональные редакторы и корректоры доводят перевод до идеального вида. Что очень важно, поскольку в медицинских переводах часто встречаются сложные термины и сокращения, которые должны быть переведены правильно и безошибочно.

Письменный перевод

В современном мире существует два вида переводов: устный и письменный. Письменный перевод является воспроизведением содержания оригинала документа с помощью языка перевода. Как и устный перевод, письменный имеет огромное количество нюансов и особенностей.

   Каждый день нам попадаются статьи, книги, документы, инструкции, которые были переведены с другого иностранного языка. Мы читаем текст и не задумываемся, что перед тем, как он попал к нам в руки, над ним поработали профессиональные переводчики. Письменный перевод является наиболее востребованным видом перевода в современном обществе. Письменные переводы охватывают тексты самой разнообразной тематики: художественная литература, экономика, право, наука, медицина и т.д.

    Осуществить грамотный перевод текста не такая уж и простая задача. На качество выполненного перевода влияет много факторов. Многие люди, когда заказывают письменный перевод, совершают грубую ошибку, поручая работу первому попавшемуся переводчику. Перевод будет выполнен, но скорее всего его потребуется переделывать. Если переводчик далек от тематики переводимого текста, то рассчитывать на грамотный и профессиональный перевод не приходится.

     Основное правило письменных переводов заключается в том, что переводить текст должен человек, который хорошо разбирается в тематике текста.  Очень сложно самостоятельно найти переводчика, который является специалистом в той сфере деятельности, к которой относится переводимый текст. Поэтому лучше всего обратиться в бюро переводов. Это сэкономит ваше время, деньги и нервы. В бюро переводов работают профессиональные переводчики, которые имеют лингвистическое, филологическое, юридическое, экономическое, техническое, медицинское и др. образование и специализируются в самых разнообразных профилях перевода текстов любого уровня сложности.

    Перевод, выполненный в бюро переводов, является залогом грамотной и качественно проделанной работы.При работе над текстом сначала осуществляется первичный перевод. В зависимости от сроков, отведенных на работу, его могут выполнять один или несколько переводчиков. Затем текст редактируется. Очень часто редактирование выполняется носителем языка. После этого вносятся все правки и учитываются все замечания редактора. Теперь письменный перевод готов и его можно предоставить заказчику. Стоимость письменного периода в Киеве складывается из нескольких составляющих: тематическая направленность текста, особенности лексики, язык перевода, объем текста, сроки выполнения работ и другие дополнительные услуги.

У нас работают только профессионалы
    Письменные переводы требует от переводчика не только профессиональных навыков и знаний, но и творческого подхода. Так как каждый письменный перевод содержит в себе долю творческой работы. Хорошо известно, что языковые конструкции разных языков могут существенно отличаться, поэтому важно не только правильно перевести текст, но и, учитывая особенности построения предложений, адаптировать текст, чтобы его мог легко читать и понимать носитель языка. Необходимо добиться такого уровня письменного перевода, чтобы он не содержал необычных и странных фраз, которые не принято употреблять носителями данного языка. Обычно сложные технические, юридические или научные тексты переводятся не одним переводчиком, а целой группой специалистов.

Устный перевод

В языковой практике существует два вида устного перевода: последовательный и синхронный. Когда говорят о синхронном переводе, подразумевают перевод в режиме реального времени. Такой вид перевода является одним из самых трудоемких видов устного перевода.

Переводчик осуществляет одновременно с речью выступающего. Тот человек, речь которого переводят, может говорить без остановки и пауз, а переводчик должен переводить всё моментально. Иначе говоря, одновременность восприятия устной речи и моментальное воспроизведение перевода является главной особенностью синхронного перевода.

Воспринимать услышанное и сразу же переводить переводчику помогает специальное оборудование. Если в коротко, то оборудование включает в себя две пары наушников, микрофон, набор наушников или переносных приёмников по числу участников.

Переводчик, который осуществляет синхронный перевод находится в специально оборудованном помещении (кабинке), где до него не доносятся посторонние звуки.

Учитывая невероятную сложность данного вида перевода, он требует очень длительное обучение от переводчика. Более того, синхронный перевод требует огромного умственного напряжения от переводчика, так как ему приходится воспринимать информацию на одном языке, а воспроизводить уже на другом.

В связи с этим и цена работы переводчиков, которые осуществляют устный перевод достаточно высока.

Что касается последовательного перевода, то он немного отличается от синхронного. Разница заключается в том, что перевод осуществляется тогда, когда оратор закончил свою речь и выдерживает определенную паузу. Последовательный перевод требует от переводчика максимальной концентрации, так как ему необходимо держать в памяти содержание всего сказанного в течение длительного времени до момента начала перевода.

Такой перевод обычно необходим на мероприятиях с небольшим количеством участников, а также в случаях переговоров с представителями иностранных компаний. Конечно же, не обязательно, что это должны быть только переговоры. Это также могут быть брифинги, пресс-конференции, выставки, презентации, семинары, праздничные мероприятия и другие.

Бюро переводов «Apis Travel» предоставляет услуги устного последовательного перевода:

  • Устный перевод на деловых встречах, переговорах;
  • Устный перевод на семинарах, конференциях, круглых столах;
  • Устный перевод на выставках, презентациях;
  • Устный перевод на официальных встречах;
  • Услуги устного переводчика для сопровождения иностранных граждан;
  • Услуги гида-переводчика;
  • Услуги дипломированного переводчика в нотариальной конторе.

Стоимость устного последовательного перевода зависит от следующих факторов:

  1. языка устного перевода;
  2. тематики устного перевода:
  • юридическая;
  • экономическая;
  • медицинская;
  • техническая;
  • строительная;
  • общая.

3.специализации перевода;

4.времени суток осуществления устных переводов.

Оформление заявки должно осуществляется не менее чем за 3-5 рабочих дней до проведения мероприятия

Для оформления заказа, необходимо указать следующую информацию:
  • Язык устного перевода;
  • Время и дата проведения мероприятия;
  • Предварительное количество часов работы;
  • Тематика устного перевода, особенности перевода, возможность предоставления материалов для ознакомления;
  • Количество требуемых устных переводчиков;
  • Место проведения мероприятия;
  • Ваши контактные данные.
  • Дополнительная информация.

Стоимость услуг перевода

 

Язык перевода

 

Перевод стандартного

документа без нотариального заверения

 

Перевод текста (переводческая страница 1800 знаков)

 

Технический, (1800 знаков)

ЕВРОПЕЙСКИЕ ЯЗЫКИ
Английский 50 50 50/60
Болгарский 100 110 130
Венгерский 110 130 150
Голландский 110 130 150
Греческий  110  110  130 
Испанский  60  70 80/90
Итальянский  60  70 80/90
Латышский  90  110 130
Литовский  90  110  130 
Немецкий  60 60 60/70
Македонский 120 130 140
Польский  60  60 60/70
Португальский  110  120  130 
Румынский  60  70 80
Словацкий  110  130 140
Словенский  110  130  140 
Французский  60  70 70/80
Чешский  90  110 120
ЯЗЫКИ СТРАН СНГ
Азербайджанский   70   90 100
Армянский  60  80 90
Белорусский   70  70  80 
Грузинский   70  70 80
Казахский   90  130/150 130/150 
Киргизский   90  130/150 130/150 
Таджикский   90  130/150 130/150 
Туркменский   90  130/150 130/150 
Украинский  25/35  35 35
Узбекский  90  130/150 130/150 
ЯЗЫКИ СКАНДИНАВСКИХ СТРАН
Датский 110 120 130
Норвежский 110 120 130
Финский 110 120  130 
Шведский 110 120 130
ВОСТОЧНЫЕ ЯЗЫКИ
Арабский 130 140 150
Вьетнамский 90 100/120  120 
Иврит  80  100/120 120
Китайский  100  100/120 120
Турецкий  80  90 90/100
Корейский 130 130 130/150 
Хинди 110 130 150
Японский  110  120 130/150
  • ЗАКЛЮЧАЕМ ДОГОВОРА С дипломированными переводчиками на сдельную контрактную работу.
    А также собираем базу носителей языков для вычитки документов.

  • Помощь в нотариальной заверке перевода (подписи переводчика) 50 гр (один документ), каждый последующий экземпляр 45 грн.

  • Заверка перевода штампом бюро переводов «Apis Travel» бесплатно (один экземпляр), каждый последующий экземпляр 10 грн.

  • Стандартный срок выполнения малого заказа("с сегодня на следующий рабочий день"), цена указана в прайсе.

  • Срочное выполнение заказа по переводу стандартного документа считается по полуторному тарифу.

  • Стоимость устного перевода составляет от 150* грн/1 час. Минимальный заказ 2 часа.

Контакты Бюро переводов Apis Travel

По Интересующей вас информации, можете обращаться по телефонам:
(048) 709-98-01;;
e-mail: perevod4ik.apistravel@gmail.com

ApisTravel мы в социальных сетях
NO SOCIAL